Vietnam nevei

Találat: 611

    Ez a cikk a nevei az országban Vietnám. A vietnami emberek nevét lásd Vietnami név.

     Việt Nam egy változata Nam Việt (Déli Việt), egy név, amely visszakereshető a Triệu-dinasztia (Kr. E. 2. század, más néven Nanyue Királyság).1  A „Việt” szó a rövidített formájaként keletkezett Bách Việt, egy szó arra az emberre vonatkozik, aki az ókorban a mai Kína déli részén élt. A szó "Việt Nam„, A szótagok modern rendben, először a 16. században jelennek meg egy versében Nguyen Binh Khiem. "Annam„, Amely kínai névként keletkezett a hetedik században, az ország általános neve volt a gyarmati időszakban. Nationalist író Phan Bội Châu újjáélesztette a nevetVietnámSzázad elején. Amikor 20-ben rivális kommunista és antikommunista kormányokat hoztak létre, mindketten ezt azonnal az ország hivatalos neveként fogadták el. Angolul a két szótagot általában egy szóvá egyesítik:Vietnám. ” Azonban, "Vietnam”Valamikor általános használat volt, és az ENSZ és a vietnami kormány még mindig használja.

     A történelem során sok nevet használtak, amelyekre hivatkoztak Vietnám. A hivatalos nevek mellett vannak olyan nevek, amelyeket nem hivatalosan használnak arra, hogy a Vietnám. Vietnám felhívták Van Lang során a Hùng Vương Dinasztia, Ạu Lạc amikor An Dương volt király, Nam Việt a Triệu-dinasztia idején, Vạn Xuân az Anterior Lý-dinasztia idején, Ồi Cồ Việt a Đinh-dinasztia és a Early Lê-dinasztia idején. 1054-től Vietnamot hívták Ệi Việt (Nagy Viet).2 A Hồ dinasztia idején Vietnamot hívták Ni Ngu.3

„Vietnam” eredete

   Az "Việt"(Yue) (Kínai: pinyin: Yuè; Kantoni Yale: Yuht; Wade – Giles: Yüeh4; Vietnami: Việt), A kora középkínai nyelvet először egy baltához írt „戉” logográf segítségével (egy homofon), a néhai Shang-dinasztia orákulacsont- és bronzfelirataiban (c. Kr. E. 1200), később pedig „越” néven.4 Abban az időben egy embert vagy parancsnokot utalt a Shang északnyugati részén.5 Kr. E. 8. század elején a középső Jangce egy törzsét Yangyue-nak hívták, ezt a kifejezést később a délebbre fekvő népek esetében használták.5  A 7. és 4. század között Yue /Việt az alsó Jangce-medence Yue államára és népére utalt.4,5

    Kr. E. 3. százattól kezdve a kifejezést Dél- és Délnyugat-Kína és Észak nem-kínai lakosságára használták Vietnám, egyes államokkal vagy csoportokkal, mint Minyue, Ouyue, Luoyue (Vietnami: Lệc Việt) stb., együttesen a Baiyue (Bach Việt, Kínai: 百越pinyin: Bǎiyuè; Kantoni Yale: Baak Yuet; Vietnami: Bách Việt; „Száz Yue / Viet”; ).4,5  A Baiyue /Bách Việt először jelent meg a könyvben Lüshi Chunqiu összeállítva 239 IDŐSZÁMÍTÁSUNK ELŐTT.6

      In 207 BC, a volt Qin-dinasztia Zhao Tuo tábornok / Triệu Đà alapította a Nanyue királyságot /Nam Việt (Kínai: 南越; „Southern Yue / Việt”) tőkéjével a Panyu-nál (modern Guangzhou). Ez a királyság „déli” volt abban az értelemben, hogy más Baiyue királyságoktól délre, mint például a modern Fujianban és Zhejiangban található Minyue és Ouyue. Számos későbbi vietnami dinasztia követte ezt a nómenklatúrát még azután is, hogy ezek az északi népek beolvadtak Kínába.

     Ban ben "Sấm Trạng Trình"(Trạng Trình próféciái), költő Nguyen Binh Khiem (1491-1585) megfordította a szótagok hagyományos sorrendjét, és a nevet a mai modern formába öntötte: „Vietnam jön létre” (Việt Nam khởi tổ xây nền).7 Ebben az időben az ország megoszlott a Trịnh urai Hanoiban és a Nguyễn Huế urai. Több létező név kombinálásával Nam Việt, Annam (Csendes déli), Ệi Việt (Nagy ViTt), és "Nam quốc"(déli nemzet), Khiêm létrehozhat egy új nevet, amely egy törekvéses egységes államra utal. A szó "Nam”Már nem jelenti Southern Việt-et, inkább azt Vietnám Kínával ellentétben „az észak”.8  Ezt a magyarázatot a Lý Thường Kiệt a „Nam quốc sơn hà” (1077): „A déli hegyek és folyók felett uralkodik a déli császár.” Kutató Nguyễn Phúc Giác Hải megtalálta a szót 越南 “Việt NamSzázadban faragott 12 sztélén, köztük egy a Bảo Lâm Pagodában, Hải phòng (16).8  Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) egy versben használta a szót: „Ez a legveszélyesebb hegy Vietnám"(Việt Nam hiểm ửi thử sơn điên).9 A császár hivatalos névként használta Gia Long 1804 1813-ben.10  A Jiaqing császár visszautasította Gia Longországának nevének megváltoztatására irányuló kérelme Nam Việt, és a nevet helyette helyette változtatta Việt Nam.11  Gia Long Đại Nam thực lục-je tartalmazza a névadás diplomáciai levelezését.12

   A „Trung Quốc” 中國-t vagy a „Középső országot” használták névként Vietnám Gia Long készítette 1805-ben.11  Minh Mạng a „Trung Quốc” used nevet használta Vietnam felhívására.13  Minh Mạng vietnami Nguyen császár bűnözővé tette az etnikai kisebbségeket, például a kambodzsákat, a konfucianizmus és a kínai Han-dinasztia örökségét állította Vietnam számára, és a han nép 漢人 kifejezést használta a vietnami kifejezésre.14  Minh Mạng kijelentette: "Remélnünk kell, hogy barbár szokásaik tudat alatt eloszlanak, és hogy mindennap jobban megfertõzõdnek a han [kínai-vietnami] szokásoktól."15 Ezt a politikát a khmerekre és a hegy törzseire irányították.16  A Nguyen Nguyễn Phúc Chu lord 1712-ben vietnámiakat „han népnek” nevezte, amikor különbséget tett a vietnámiak és a chamok között.17 A kínai ruházatot a nguynn kényszerítette a vietnami emberekre.18,19,20,21

    A ... haszna "Vietnám”A modern időkben felelevenítették a nacionalisták, beleértve Phan Bội Châu, akinek a könyve Việt Nam vong quốc sử (Vietnam veszteségének történeteChau szintén megalapította a Việt Nam Quang Phục Hội (Vietnami Helyreállítási Liga) azonban a lakosság továbbra is használta Annam és a névVietnám”Gyakorlatilag ismeretlen maradt egészen a Việt Nam Quốc Dân Đảng által szervezett 1930-as Yên Bái lázadásig (Vietnami nacionalista párt).22  Az 1940-es évek elejére aViệt Nam”Elterjedt volt. Nevében jelent meg Hồ Chí MinhViệt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Viet Minh), 1941-ben alapították, és 1942-ben a francia Indokína kormányzója is használta.23  A név "Vietnám”1945 óta hivatalos. Júniusban fogadta el Bao Daicsászári kormánya Huế-ban, szeptemberben pedig Ho rivális kommunista kormánya Hanoiban.24

Más nevek

  • Xích Quỷ (赤 鬼) Kr. E. 2879–2524
  • Văn Lang (文 郎 / Narancs) Kr. E. 2524–258
  • Au Lạc (甌 雒 / Anak) Kr. E. 257–179
  • Nam Việt (南越) Kr. E. 204–111
  • Giao Chỉ (交趾 / 交 阯) Kr. E. 111 - Kr. U. 40
  • Lĩnh Nam 40–43
  • Giao Chỉ 43–299
  • Giao Châu 299–544
  • Vạn Xuân (萬春) 544 – 602
  • Giao Châu 602–679
  • Egy Nam (Annan) 679 – 757
  • Trấn Nam 757–766
  • Nam Nam 766–866
  • Tĩnh Hải (靜海) 866 – 967
  • Ồi Cồ Việt (大 瞿 越) 968 – 1054
  • Ệi Việt (大 越) 1054 – 1400
  • Ni Ngu (大 虞) 1400 – 1407
  • Nami Nam (大 南)25 1407-1427
  • Đại Việt 1428–1804
  • Ệ quic Việt Nam (Vietnam birodalma) 1804 – 1839
  • Nami Nam 1839–1845
  • Indokína (Tonkin, An Nam, Cochinchina) 1887 – 1954
  • Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (Vietnami Demokratikus Köztársaság) 1945 - 1975
  • Việt Nam Cộng hòa (A Vietnami Köztársaság) 1954 - 1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954 - 1974 (A Dél-Vietnám Köztársaság ideiglenes forradalmi kormánya)
  • Cộng hòa Xã hội Chủnghĩa Việt Nam (Vietnami Szocialista Köztársaság) 1975 - đến nay

Nevek más nyelveken

     Angolul, a helyesírások Vietnám, Viet-Nam és Vietnam-ot mind használják. A 1954 - es kiadása Webster új kollégista szótára mind a szétválasztott, mind a kötőjelet adta; válaszolva egy olvasó levelére, a szerkesztők jelezték, hogy a távolsági forma Vietnam szintén elfogadható volt, bár kijelentették, hogy mivel az anglofonok nem tudták a Vietnam nevet alkotó két szó jelentését, „nem meglepő”, hogy hajlamosak voltak elhagyni a helyet.26 1966-ban az amerikai kormányról ismert volt, hogy mind a három vakolatot felhasználta, a Külügyminisztérium inkább az elválasztott változatot részesítette előnyben.27 Skót író szerint 1981-ig a kötőjeles formát „dátumnak” tekintették Gilbert Adair, és az ország filmbemutatásáról szóló könyvét a rövidítés nélküli és hely nélküli „Vietnam” formában használta.28

    A modern kínai név Vietnam (kínai越南pinyin: Yuènán) „Délen túl” fordítható, ami a népetimológiához vezet, miszerint a név utal az ország elhelyezkedésére Kína legdélebbi határain túl. Egy másik elmélet elmagyarázza, hogy a nemzetet ilyennek nevezték annak érdekében, hogy hangsúlyozzák a Kínában maradt személyek megosztottságát a Vietnamban élőkkel szemben.29

  Mind a japán, mind a koreai korábban Vietnamra utalt a kínai karakterek kínai-Xenic kiejtésével, de később közvetlen fonetikus átírásokra váltott. Japánul, a Vietnam függetlensége a nevek Annan (Annan) És Etsunan (越南) nagyrészt a fonetikus átírás váltotta fel Betonamu (ベ ト ナ ム), beírva katakana szkript; a régi formát azonban továbbra is a összetett szavakban láthatjuk (például 訪 越, „Látogatás Vietnamba”).30, 31 A japán külügyminisztérium néha alternatív helyesírást alkalmazott Vietonamu (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 Hasonlóképpen, a koreai nyelven, összhangban a hanja használatának csökkenésével, a kínai-koreai eredetű név Wollam (월남, a 越南) helyébe a következő lép: Beteunam (Vietnam) Dél-Koreában és Wennam (윁남) Észak-Koreában.32,33

… Frissítés…

BAN TU THU
01 / 2020

(Nézett 2,270 alkalommal, 1 látogatók ma)