CHỮ NÔM vagy a volt vietnami forgatókönyv és korábbi hozzájárulásai a vietnami irodalomhoz - 3. szakasz

Találat: 1011

Nguyễn Khắc Kham

… Folytassa az 2. szakasszal:

II. Kínai karakterek együttesen felhasználva a Chữ nôm

    Ha egyetlen kínai karakter nem tudta ábrázolni a Chu nom a kínai-vietnami olvasással vagy a kínai-vietnami olvasás hangos hasonlóságaival két kínai karaktert használtak, az egyik jelentőségű, a másik a fonetikus.

   A fonetikusként használt kínai karakter megválasztása a fentiekben megadott tizenkét szabályon alapult HO NgOc cegyn a hang hasonlóságokról. A jelentőségét illetően azt valaha is egy kínai karakter vagy egy kínai radikális képviselte.

Pl .: + Nôm karakter 𠀧 (ba, három) a fonetikusból áll (olvas ba) és a jelentése három.
+ Nôm karakter 𢬣 (Tay, kéz) a jelentőségből áll kéz (kéz) és a fonetikus oo (olvas nyugat). 
+ Nôm karakter (villamos, száz) a jelentőségből áll (száz) és a fonetikus (olvas Lâm). 
+ Nôm karakter 𪡔 (ra, kimenni) a fonetikusból áll (olvas la) és a szignifikancia (kimenni).

     Ezek a példák azt mutatják, hogy a jelentőségnek nincs rögzített pozíciója. Alapvetően a bal oldalon van. Ilyen a helyzet a fenti második példában. Esztétikai okokból azonban a jelentőség megváltoztathatja helyzetét.

    Így az első példában a jobb oldalon, a harmadikban a tetején és az alján a negyedikben helyezkedik el. Ez utóbbi esetben, mindig ugyanazon okból, a jobb oldalon is elhelyezhető, az alábbiak szerint. Abban az esetben, ha a következők egyikét alkotja: 214 radikálisok az Kínai lexikonálláspontja megegyezik azzal, amely általában radikális lenne az érintett kínai karakterben.

Pl .: + Nôm karakter Nói (beszel) ahol a radikális a bal oldalon van.
+ Nôm karakter 𩾷 quegy (holló, varjú) ahol a radikális a jobb oldalon van. 
+ Nôm karakter 𥵛 Nong (lapos, nagy nyerőkosár) ahol a radikális bambusz van a tetején. 
+ Nôm karakter hosszú (belépés, szív) ahol a radikális van az alján.21

    Kivételesen, néhányban Chu nom két kombináltan használt kínai karakterből áll, mindkét alkotóelem jelölheti a jelentését. Akkor tiszta van Chu nom. Így a vietnami morfém giOi or trOi (ég, ég) képviseli Chu nom 𡗶, maga a két kínai karakter kombinációja nap és a . Még a távoli utalás sem a kiejtésre.22

    Néhány Chữ Nôm tartalmazhat egy jelentést is: Chu szőlő vagy kínai karakter kínai-vietnami olvasással és fonetikus vegyülettel Chu nom. Így a vietnami morfém lOi (szó, beszéd, nyilatkozat) képviselve van nom 口 𡗶 a bonyolult graféma segítségével, amely a kínai radikálisból áll szignifikanciaként használt Chu nom (giOi or trOi) fonetikusként használt.23

    E néhány kivételtől eltekintve Chu nom ennek a második típusnak a jelentése és a fonetika áll, mindkettő kínai karakterekből származik.24 Néhány szöveg a Chu nom különösen a katolikus misszionáriusok és a másolók által reprodukált személyek azt mutatják, hogy csak a fonetika marad meg, a jelentőség elnyomása révén.

    Itt található egy példa HO NgOc cegyn.

   A kifejezés: Có xưnem (Létezik korábban és most is) képviseltette a nom 𣎏 固 初 尼 katolikus misszionáriusok az alábbiak szerint: bár ezt normál módon átírták volna nom az alábbiak szerint: 固 汖 今 尼 尼 szerint HO NgOc cegyn vagy a következők szerint: 固 有 汖 哰 szerint prof. Nguyaz En Quang XY és prof. Vũ Văn Kính25.

    Ez az egyszerűsítés Chu nom általánosságban annak tudható be, hogy a nom szövegek időmegtakarítás céljából. Alapján DUOQuegyHàm, ugyanez a motiváció alááshatta volna a kínai karakterek néhány kifejezetten vietnami rövidített formáját, amelyek a magyar nyelvű ábrázoláshoz használatosak Chu nom.

Pl .: + vietnami morféma elnáspángol (csinálni) képviselve van nom by , a kínai karakter rövidített formája van
+ Vietnami morfém ott (hogy legyen) képviselve van nom by Luo, a kínai karakter rövidített formája .26

    A fent említett típusokon kívül Chu nom, nevezetesen a Chu nom egyetlen kínai karakter és az Chu nom több kínai karakter kombinációjával átírva, külön meg kell említeni a következőket Chu nom 👫 👪 (khaz E-khà, [a hang] hogy vonzó és rekedt) És 乒 乓 (khaz ENH-khegyng, kínos lenni; lassan járni, mint egy fontos ember, tedd le).27 Ezek Chu nom egyedi típusokat találtak prof. Nguyaz En Quang XY és prof. Vũ Văn Kính egy versben Chu nom by Cao Bá Quat, a császár alatt költőtudós Tu Ðuc. A szerzők szerint Tudiaz En Chu nom (Szótár Chu nom), ez a kettő Chu nom megkérdőjelezi a felépítés elemzését. Személy szerint kíváncsi vagyunk arra, hogy a vietnami készítették-e őket ugyanazon építési elv alapján, mint a modern kínai karakter ping pàng or ping-pong vagy ez csak a tiszta véletlenszerű eset.28

… Folytassa a 4. szakaszban ...

Lásd még:
◊  CHỮ NÔM vagy a volt vietnami forgatókönyv és korábbi hozzájárulásai a vietnami irodalomhoz - 2. szakasz.
◊  CHỮ NÔM vagy a volt vietnami forgatókönyv és korábbi hozzájárulásai a vietnami irodalomhoz - 1. szakasz.
◊  CHỮ NÔM vagy a volt vietnami forgatókönyv és korábbi hozzájárulásai a vietnami irodalomhoz - 4. szakasz.

MEGJEGYZÉSEK
21  Dương Quảng Hàm, op. hivatkozva, 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Ti Anng], 世界 言語 概 說 下 卷研究 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển latinul énekelt], 月刊 百科, 7, 70. szám, 1968, 15., 16., 25. o. 
22  Dương Quảng Hàm, 103. oldal. Nguyễn Ðình Hoà, op. idézett, 272. oldal. 
23  Dương Quảng Hàm, op. idézett. 103. oldal. Mineya Toru, ops. idézett. 
24  Prof. szerint Hoàng Xuân Hãn, Chữnôm eredetileg fonetikus elven alapult. Később csak két elem - a fonetikus és a jelentős jelentőségű elem - összekapcsolásával lett ideografikus, de ezt az utolsó stádiumot megelőzően néhány sajátos jelet használt, amelyek a fonetika mellett azt is jelezték, hogy a fonetikusként alkalmazott kínai karakter eltérő volt azaz a vietnami morfémától, hogy azt nôm-ben képviselje. 
    Itt egy részlet a Girolamo Maiorica nôm munkáiról, amelyek az ügyet tárgyalják: “A vietnami egységes cselekvési terv a legfontosabb, hogy a katéter előzetesen felállítsa a katétert a legfelső szintű karakterekért, amely a „fonetikákat” tartalmazza, különös tekintettel a dologra, hogy ne érintse meg az új rendszert. Enfin la dernière amélioration consiste à remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le méme sensu que le mot Vietnám, ha átengedjük az átalakítót, vagy mi az érzékiség, mint az előadó vietnami. A Voici quelques példája az illusztráló cette metodának. Le sud se dit Nam 𠄼 hu Vietnam, motívum a caractre chinois qui se kiejtéséhez nan hu Chinois actuel. A Vietnámai katonai karakterek felhasználhatók az átíró fiú és a motívum számára Nam. Vagy il existe en Vietnámi fiaink paris példaként szolgálnak Nam qui a deux sens: cinq et év. Les Vietnamiens csak átlátható fia, amely a Chinois qua veut direkt kataraktára vonatkozik Dél, parfois en lui accolant un a sign details. C'est la méthode purement phonétique. Az előadás és a szöveges összehangolás elősegítője, ha a hozzá tartozó illeszkedő caractère précédent, azaz a chinois qui veut direkt karatja cinq öntsön le sens cinq, így a Chinois caractère qui veut dire év öntsön le sens év.” Ami a fenti sajátos jelet illeti, Prof. Hoàng Xuân Hãn hozzáadta a következő lábjegyzetet: „J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de Si-Hia a quine existait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des T'ang jus-qu'à la fin des Dal, te qui me fait penser que les écritures locales des pay limithes de la Chine du temps des T'ang pourraient avoir une origine közigazgatási hivatal". 
    Hoàng Xuân Hãn,Giroloam Maiorica, vietnami konzervatívok a Nationale de Párizs Bibliothèque-jében”. Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. 1953, XXII. Institutum Historicum SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5. oldal. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. idézett 166. oldal. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. idézett, 165., 508., 859. oldal. 
26  Prof. szerint Kono Rokuro, a vietnami rövidített forma hasonlít a karakter rövidített formájára a koreai ige számára van {ha "csinálni”} A párbeszédben tho az ókori Koreában. Hozzátette, hogy a chữ Nôm karakter rövidítése a karakternek, amelyet a szóhoz használtak {ott "lenni„}. Ez emlékeztet bennünket a hasonló rövidítéssel a koreai nyelven is tho (). Kono Rokuro, op. idézett 101. oldal. Lásd még Mineya Toru, Annango, 860. oldal. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. hivatkozott, Lời Nói đầu (Előszó) viii. oldal 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo yid cidian [Từ điển tiếng Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], 612. o.

MEGJEGYZÉSEK:
** A szakaszok, vastag szövegek és a kiemelt szépia kép címét Ban Tu Thu határozta meg - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Forrás: Sino-Nom Intézet.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Nézett 3,251 alkalommal, 1 látogatók ma)