A HÁLÓZATI NEMZETEK TECHNIKA - 4 rész: Az eredeti szöveg tiszteletben tartása

Találat: 517

Egyetemi docens, történelem doktor NGUYEN MANH HUNG
Becenév: poggyászló az egyetemi faluban
Álnév: Bogár

4.1 Korábbi bevezetések

4.1.1 Fvágy az eredeti szöveg tiszteletére

     a. A munka eredetével foglalkozó első oldalakon a különféle helyekkel és személyiségekkel foglalkoztunk, amelyek kapcsolatba kerültek, és a fent említett dokumentumkészletet sokféleképpen bevezetjük. Összességében a következőket foglalhatjuk össze:

     Talán Pierre Huard volt az első és legkorábbi személy, aki minden információt megadott a szerző életéről és munkájáról a Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient oldalon. (A távol-keleti francia iskola közleménye) amint tudjuk (1). Később, amikor együtt dolgozott Maurice Duranddal, hogy megírja a címet viselő könyvet „Vietnam ismerete” (2) Pierre Huard bibliográfiai részében Henri Oger című munkáját megemlítette: „Általános bevezetés az annamese emberek technikájának tanulmányozásához” (3).

_______
(1) Pierre Huard - A vietnami technológia úttörője. T.LWII BEFEO 1970, 215–217.

(2) Pierre Huard és Maurice Durand - Vietnam ismerete - École Française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1954.

 (3) Henri Oger - Általános bevezetés az annaméz nép technikájának tanulmányozásához; esszé a párizsi Annam lakosainak anyagi életéről, művészetéről és iparáról Geuthner, 1908

     P.Huard azonban nem használta H. Oger vázlatait az ő szemléltetésére munka (ezt az ügyet egyértelműen már említettük az előző fejezetben).

     b. Ha összehasonlítjuk a vázlatokat az eredeti szövegben szereplő vázlatokkal, láthatjuk, hogy a korai bevezetők elrejtették a nyelvi részt, amelyet sok kutató valósított meg „Második elrendezés” mindegyik vázlat. Mielőtt ezt kutatná „Második elrendezés” vessünk egy pillantást arra, hogyan vezették be ezt a munkát a napokban.

     1. Vannak olyan vázlatok, amelyeken a rajz egyik részét kihagyták, például a „Vázlat” esete „Szarvasmarha-kereskedő” (95. ábra) ki vannak téve a Bourges-i Kulturális Házban (Paris) 10, 78 június és 5, 1978 június között láthatjuk, hogy az eredeti bivaly árnyékát viseli (lásd az 132 ábrát), ezt meg kell említeni.

Fig.95: CATTLE DEALERS (Phạm Ngọc Tuấn, Párizs kiállítása, 1978)

     Az Enciklopédikus Tudás, amely az Enciklopédikus Szótár Összeállítási Intézetéhez tartozik, amikor bevezeti „az ünnepi ruha ” levágta a fa lót (96. ábra). Noha az eredeti vázlaton nincs kommentár kínai nyelven és a kínai átiratú vietnami nyelven, H.Oger francia nyelven kommentálta: „A fa ló szobra egy zseni felvonulása alatt készül” (ábra. 97).

96. ábra: KEREMONIÁLIS SZÖVEG (a fa ló kihagyva)

Fig.97: Fából készült ló húzása egy vallásos folyamatban

     2. Vannak olyan vázlatok is, amelyeken a rajz levágás helyett párosul egy másik rajzokkal, például az eset, amely durván leírja a „katonák"(98. ábra), amelyet Nguyễn Thụ készített a vietnami népversek és dalok - a nemzeti kulturális palota című munka illusztrálására (4. könyv, 346. és 347. oldal között).

Fig.98: YOR SZÖVETSÉG (Nguyễn Thụ)

     Az eredeti vázlatok mutatják a következőt:egy harquebusier ”(ábra. 99) és “egy katona"(100. ábra).

Fig.99: HARQUEBUSIER(kézműves rajz)

Fig.100: EGY KATONA(kézműves rajz)

     A Nguyen-dinasztia katonai rendeletei szerint a katonákat két kategóriába sorolták: „lính cơ"(mandarin őr) és “lính vệ"(gárdista). Az őröket Nghệ An-tól Bình Thuận-ig választották, és Huế-ban állomásoztak. A franciák és köztünk folyó ellenségeskedések során a Huế bíróság 8000 őrt küldött az északira, akiket Kinh Lược (a gyógyításért felelős magas tisztviselő).

     Ami a mandarinőröket illeti, őket északon vezették be, és északon a tartományok őrzéséért feleltek. A francia kopogás alatt a mandarin őröket a „khố xanh"(a francia uralkodás alatt harcos a kék derékpántot viseli), és ezeknek nagyon kis részét a tartományi kormányzók parancsnoka alá helyezték.

     3. Néhányat közülük még nem párosították vagy nem vágták le, de vannak olyan funkciók, amelyek megváltoztak. A „monokord ”(az 128 és az 129 oldal között), az ábrán látható "koncert" (ábra. 101) Nguyễn Thụ írta le, a húrt leengedték, míg az eredeti vázlatban a művész külön rajzolta (lásd ábra 156).

101. ábra: KONCERT (hagyományos zenekar, Nguyễn Thụ)

     Vak minstrels a piacokon játszották a monokkordot, hogy megélhetést szerezzenek. Ez egy tipikusan vietnami típusú hangszer, amelynek csak egy húrja van, és ezért hívják monokkordnak. A monokkordot általában egyedül játsszák, mivel nagyon nehéz harmonizálni más típusú hangszerekkel, például a „Đàn cò” (két hegedű vonal hangcsomaggal, cső alakú) vagy „Đàn kìm” (hosszú, kezelt gitár négy vagy öt húrokkal). A vázlaton egyszerre figyelünk egy, a kar végén kötött húrra, amely különbözik a mai monokkordtól. Van egy mondat egy népdalból, amely így szól: (mivel lány vagy, nem szabad hallgatnia a monokkordot ), mivel a monokkordot vulgáris hangszernek tekintik, különösen, ha egy csendes éjszakán játszik.

     Nézzük meg az eredeti vázlatot, amely H.Oger kommentárját tartalmazza: „Vakok zenéje zenélni” (102. ábra). Az Enciklopédikus Tudás feljogosítja: "koncert".

102. ábra: Vak zenészek csoportja (első példány)

     4. Vannak olyan vázlatok is, amelyeken Nguyễn Thụ művész nemcsak párosított további figurákat, hanem további figurákat is rajzolott, mint például:

 „Repülő papír sárkány” és az a, amelynek megjelölése: „Kutya-mancs sakk játék” (ábra. 103).

Fig.103: PAPÍR KIT KÉPÍTÉSE ÉS KUTYÁK JÁTÉKAI (Nguyễn Thụ)

     Az eredeti vázlathoz viszonyítva láthatjuk, hogy Nguyễn Thụ vázlatán egy kutya alakját is rajzoltuk. Az eredeti 4 kínai átiratú vietnami karaktereket tartalmaz: „Đánh cờ chân chó” (kutya-mancs sakk játék) (104. ábra).

Fig.104: KUTYA-MŰVELÉS JÁTÉK

     Egy másik eredeti vázlat címe a következő:Varangy-sárkány"(105. ábra) a következő magyarázattal kínaiul:

"Mivel a friss déli szél általában forró nyári napokban fúj, a gyerekek ezt a játékot készítették, amelyet varangy-sárkánynak hívtak, és megvárták, amíg a szél elrepül.".

105. ábra: TOAD-KITE (felirattal kínaiul: Mivel a friss déli szél általában forró nyári napokban fúj, a gyerekek ezt a játékot készítették, amelyet varangy-sárkánynak hívtak, és megvárták a szél repülését.)

4.1.2 Ea jelentést torzító hibák

A munka fent említett kiaknázása olyan hibákhoz vezetett, amelyek az alábbiak szerint torzítják a valós jelentést:

     a. A figyelemre méltó a vázlat, amelyen Nguyễn Thụ művész levágott bizonyos részleteket és átnevezte saját nézete szerint. Nevezte „Disznókereskedők” és itt látható (az 80. és az 81. oldal között), ez képet ad nekünk a „Piac bezárásakor” a kereskedők abban az időszakban mentek keresztül (?) (106. ábra).  De valójában az eredeti vázlat kommentárja „Coolies munkát keres” (107. ábra). Talán ezt a hibát követik el, mert az ezeknek az embereknek a tartása kissé néz ki a „sertésfogó hurok” láttuk fig.41.

106. ábra: KIRÁLYSÁGOK (Nguyễn Thụ)

Fig.107: MUNKÁT KÖVETŐ HŰTÉSEK (Kézműves rajz)

     b. Hasonlóképpen, az Enciklopédikus Tudás egy vázlatot nevezte el: „Menetvágó gép” (120. ábra), míg az eredeti vázlatot megjegyzésekkel kell ellátni:

     „Napernyő díszítése”. Egy másik vázlatot az Encyclopedic Knowledge as nevez „Rickshawman kabátja”, míg az eredeti vázlaton 5 kínai átiratú vietnami karakterek vannak feltüntetve: „Rickshawman nadrágot cserél” (177. ábra). Van még egy vázlat, amely azonnal megegyezik a címíróval, aki ezt a következőképpen jogosult: „A fiatalember ereje” (128. ábra). De a művész nem gondolta így, és az eredeti vázlatra három kínai átiratú vietnami karaktert írt: „Az ember a kabátjába költözött”, míg Oger francia nyelven kommentált: „Munkás öltözködési módja”.  Idézhetünk egy másik számot vagy hasonló eseteket ...

(Nézett 3,264 alkalommal, 1 látogatók ma)