CHỮ NÔM vagy a volt vietnami forgatókönyv és korábbi hozzájárulásai a vietnami irodalomhoz - 2. szakasz

Találat: 494

Nguyễn Khắc-Kham*

… Folytassa az 1. szakasszal:

A Nôm forgatókönyv felépítése **

    A vietnami irodalom e mesterdarabjaiból megítélhetően, amennyiben Chu nom, ez a forgatókönyv nem annyira fantáziadús és irracionális, mint néhány kritikus állította. Valójában meglehetősen pontos és még merev szabályok szabályozták.

    Előző tanulmányunkban Külföldi kölcsönök vietnami nyelven néhány példát adott a fő mintáiról. Ki fogjuk használni ezt a lehetőséget, hogy annak szerkezetét olyan teljes körűen leírjuk, amennyire csak tudunk azokkal az anyagokkal, amelyekhez hozzáférünk.

   Amint azt prof. Rokuro Kono, a vietnami Chu nom feltűnő hasonlóságot mutat a japánnal Kana és a japánok Kokuji 國 字. Az alábbiakban bemutatunk néhány példát. Ban,-ben kojiki 古 事 記, a kínai karakterek hangzásbeli és szemantikai leolvasása, amelyeket szintén a Chữ Nôm mindkettőt a fordító O alkalmazzanincs Yasumaro. Így a fonetikus ábrázolást az ilyen nevekben használják 須 佐 mint a / susa / of, for / suga / of. Ezt a fonetikus módszert teljes egészében elfogadják a híres dal, amely kezdődik „Yakumo tatu…” A fonetikus ábrázolás nem domináns áram, kivéve a nevek és a dalok esetében. A fonetikus módszert még a helyes nevekben sem mindig alkalmazzák 須 佐 之 之 男 命 (hayasusanowo) szemantikai módszerrel képviseli, kivéve: 須 賀 / susa /, amely szintén elterjedt az ilyen példákban 須 賀 宮 mint a (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-no Miyanusi) stb. A fent említett két példán kívül Prof. Rokuro Kono idézte a példákat is most {ima, korai {fazime, {Toki, felhő {kumo, dal {ut, {Kami, első {Kubi Az hui-i az újonnan létrehozott karakterek megtalálhatók Japánban és Vietnamban, pl.  giOi a karakter és a. A Japánban feltalált karakterek, az úgynevezett Kokuji (Nemzeti karakter) például (Sasaki) (tauge), (tenger) stb ... a hui-i karakterek ugyanúgy, mint a Nôm karakter, giới.

    Mindezen nyilvánvaló hasonlóságok ellenére, tekintettel a japán és a vietnami nyelv fonetikai rendszere közötti különbségekre és a kínai írási befolyások történelmi hátterére, a Chu nom megőrizte megkülönböztetett eredetiségét, amint ezt a későbbiekben világosan megmutatják különféle formációs mintái.

   Kínai karakterek kölcsönzött Chữ Nôm egyetlen morfén képviselésére vietnami nyelven önmagában vagy együttesen lehet használni.

I. Az ábrázoláshoz egyetlen kínai karaktert használunk

1) A Vietnami morfén kínai eredetű, amelynek pontosan megvan a kínai-vietnami olvasmány és a megfelelő kínai karakter jelentése.
Pl .: + kínai karakter đegyu (fej), AO (rablás, tunika).

2) A Vietnami morfém kínai eredetű, amely megőrizte a megfelelő kínai karakter jelentését, de amelynek vietnami olvasata kissé különbözik a megfelelő kínai karakter kínai-vietnami olvasásától.

Pl .: + kínai karakter Franciaország, Kínai-vietnami olvasás: pháp a vietnami morfém ábrázolására szolgál PHEP (törvény, szabály). 
+ Kínai karakter zászló, Kínai-vietnami olvasás Kỳ a vietnami morfém ábrázolására szolgál cO (zászló).
+ Kínai karakter , Kínai-vietnami olvasás: kiaz Eu a vietnami morfém ábrázolására szolgál cegyu (híd).

3) A Vietnami morfén valószínűleg kínai eredetű, amelynek jelentése megegyezik a megfelelő kínai karakter jelentőségével, de amelynek olvasata a kínai-vietnami kínai karakterhez viszonyítva erősen megváltozott.

Volt.:  + Kínai karakter , Kínai-vietnami olvasás: Quyaz En a vietnami morfém ábrázolására szolgál cuOn (gurulni). 
+ Kínai karakter ezt, Kínai-vietnami olvasás begyn, bOn a vietnami morfém ábrázolására szolgál vOn (tőke, alapok).

4) A Vietnami morfém ugyanolyan jelentéssel bír, mint a megfelelő kínai karakter, de amelynek olvasása meglehetősen eltér a kínai-vietnami olvasmánytól.

Pl .: + kínai karakter , Kínai-vietnami olvasás: dénch, a vietnami morfém ábrázolására szolgál viaz Ec (munka, munka, foglalkozás).

5) A Vietnami morfém amelynek olvasása megegyezik a hasonló kínai-vietnami kínai-vietnami olvasmányéval, de amelynek jelentése teljesen más.

Pl .: + kínai karakter , Kínai-vietnami olvasás: qua (lándzsás, lándzsa) a vietnami morfém ábrázolására szolgál qua (elhaladni). 
+ Kínai karakter Nem, Kínai-vietnami olvasás: mOt (eltűnni víz alatt, merülni) a vietnami morfém ábrázolására szolgál mOt (egy).

    Ebben a két példában a kínai karakter kínai-vietnami olvasása pontosan megegyezik a képviselt vietnami morfém olvasásával.

Pl .: + kínai karakter Zhu , Kínai-vietnami olvasás chu (piros, vermilion) a vietnami morfém ábrázolására szolgál cho (adni). 
+ Kínai karakter , Kínai-vietnami olvasás ky or cơ (borzalmas, szita) a vietnami morfém ábrázolására szolgál kia (ott oda, azt).

    Az utóbbi két példában a kínai karakter kínai-vietnami olvasása szinte hasonló a képviselt vietnami morfém olvasásához.

   Ilyen Chu nom a fenti második, harmadik, negyedik és ötödik kategóriába sorolva DUOQuegyHàm17 a HO NgOc cegyn18 ugyanabba a kategóriába tartozik Chu nom olyan kínai karakterek képviselik, akiknek a kínai-vietnami olvasása hangos hasonlóságokat mutat a vietnami olvasmányokkal.

   Az utóbbi szerint a hang hasonlóságoknak több példája van, az alábbiak szerint:

1) Hang hasonlóságok egy kínai karakter kínai-vietnami olvasása és egy vagy több vietnami morfém olvasása között, az első mássalhangzó kivételével.

Pl .: + kínai karakter tábla, Kínai-vietnami olvasás: begyn képviselheti phegyn in nom.

2) Hang hasonlóságok csak utolsó szótagként vagy magánhangzóként vagy magánhangzó-csoportként a végső mássalhangzó előtt.

Pl .: + kínai karakter ha, olvasható hOp, hegyp, hiaz Ep or hOp.

3) A vietnami morfém ábrázolásához használt kínai karakter kínai-vietnami olvasása néha különbözik az utóbbitól mind a kezdeti mássalhangzó, mind a szótag szempontjából.

Pl .: + kínai karakter , Kínai-vietnami: chuc jelenthet, in nom, chegyc or giegyc.

4) Hang hasonlóságok ilyennek tekintik a hangok különbsége ellenére.

Pl .: + kínai karakter , Kínai-vietnami Ngam szintén használják, nom, ngegym, ngegym or ngegym.

    A fenti és más hasonló példák megértése Chữ Nôm, tudnunk kell, hogy melyik kezdeti mássalhangzót, mely magánhangzókat vagy magánhangzócsoportokat, melyik szótagokat a kínai karakternek megfelelő kínai-vietnami szóban és a vietnami morfémában kell ábrázolni nom felcserélhetőnek tekintették.

A) A kezdeti mássalhangzók felcserélhetőnek tekinthetők a Nôm-ben való képviseletre

a) Kezdeti mássalhangzók b-, ph-, v-

Pl .: + kínai karakter , Kínai-vietnami olvasás: bOc amely a nom olyan vietnami morfémák, mint a bOc és a Boi képviselhetik vOc
+ Kínai karakter tábla, Kínai-vietnami olvasás: tilalom jelenthet a nom Phan, begy or ván.

b) Kezdeti mássalhangzók c-, k-, gh-, qu-

    Kezdeti mássalhangzók c-, k-, gh-, qu- régebben felcserélhető volt.

Pl .: + kínai karakter és, Kínai-vietnami olvasás cegyp jelenthet, in nom, cegyp, gegyp or kénp
+ Kínai karakter csoport, Kínai-vietnami olvasás: quegyn, szintén képviselhetik még mindig Nôm-ben.

c) Kezdeti mássalhangzók d-, t-, v-

    Kezdeti mássalhangzók d-, t-, v- régebben felcserélhető volt.

Pl .: + kínai karakter Szex, Kínai-vietnami olvasás: Tinh or tANH képviselhetik Dinh in nom
+ Kínai karakter , Kínai-vietnami olvasás: Đình jelenthet, in nom, Danh or Igen.

d) Kezdeti mássalhangzók ch-, gi- és ritkábban tr-, x-

  Kezdeti mássalhangzók ch-, gi- és ritkábban tr-, x- régebben felcserélhető volt.

Pl .: + kínai karakter , Kínai-vietnami olvasás: pasas jelenthet, in nom, Chup, giúp, xúp, or XOP.

e) Kezdeti mássalhangzók l-, r-, tr-

    Kezdeti mássalhangzók l-, r-, tr- régebben felcserélhető volt.

Volt.: + Kínai karakter , Kínai-vietnami olvasás: luegyt jelenthet, in nom, lOt, luOt, sok, rOt or ügetés.

B) A szótagok felcserélhetőnek tekinthetők a Chữ nôm

a) ác, c, c, c, c, c

    ác, c, c, c, c, c felcserélhető volt.

Pl .: + kínai karakter északi, Kínai-vietnami olvasás: bc jelenthet, in nom, Bac, bUC or bc.

b) ach, ếch, iếc, ích

   ach, ếch, iếc, ích felcserélhető volt.

Pl .: + kínai karakter , Kínai-vietnami olvasás: dénch képviselhetik viaz Ec in nom
+ Kínai karakter piros, Kínai-vietnami olvasás: xích, jelenthet, in nom, xếch or xệch.

c) ai, nem, igen, oai, oay, uea, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia és néha UA

   ai, nem, igen, oai, oay, uea, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia és néha UA cserélhetők.

Pl .: + kínai karakter támogató, Kínai-vietnami olvasás: chi képviselhetik chia in nom;
+ Kínai karakter , Kínai-vietnami olvasás: kettős jelenthet, in nom, baz E or vua.

d) én vagyok, em, em, em, em, im, imm, om, ôm, um, um, um

   én vagyok, em, em, em, em, im, imm, om, ôm, um, um, um felcserélhető volt. 

Pl .: + kínai karakter , Kínai-vietnami olvasás: đam jelenthet, in nom, đâm, Djemnél or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, ân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, ân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn felcserélhető volt. 

Pl .: + kínai karakter , Kínai-vietnami olvasás: LAN szintén képviselték LAN in nom.19

f) ng, âng, ung, ưng, ương

    ng, âng, ung, ưng, ương felcserélhető volt. 

Pl .: + kínai karakter Tábla, Kínai-vietnami olvasás: Đăng szintén használták a nom, Dang or chung.

g) ong, ông, ung és néha Ung

    ong, ông, ng és néha ưng cserélhetők voltak.

Pl .: + kínai karakter , Kínai-vietnami olvasás: dung szintén használták a nom, Dong, trágya.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ng felcserélhető volt. 

Pl .: + kínai karakter Megszül, Kínai-vietnami olvasás: sinh or SAnh szintén képviselték siêng in nom.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu felcserélhető volt.

Pl .: + kínai karakter , Kínai-vietnami olvasás: munkaerő szintén használták hsiai-Sheng képviselni munkaerő, lau, Trao or TRAU.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, fel, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, fel, ưp, ươp cserélhetők voltak.

Pl .: + kínai karakter és, Kínai-vietnami olvasás: cegyp szintén használták a nom, gegyp, gegyp or kénp.

k) at, ât, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it

    at, ât, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it cserélhetők voltak.

Pl .: + kínai karakter , Kínai-vietnami olvasás: nál nél szintén használták a nom, egyt, út or it.

l) et, êt, iêt, it

    et, êt, iêt, it cserélhetők voltak.

Pl .: + kínai karakter , Kínai-vietnami olvasás: hiaz Et szintén használták a nom haz Et or találat.

Megjegyzés: A fenti példákból azt látjuk, hogy több Chu nom nemcsak a kezdeti mássalhangzók, hanem a végtavak és néha a hangok megváltoztatásával készültek.

Pl .: +  és el lehet olvasni cegyp, gegyp, kénp or alszik; el lehet olvasni Ngam, ngegym or gegym.

… Folytassa a 3. szakaszban ...

Lásd még:
◊  CHỮ NÔM vagy a volt vietnami forgatókönyv és korábbi hozzájárulásai a vietnami irodalomhoz - 3. szakasz.
◊  CHỮ NÔM vagy a volt vietnami forgatókönyv és korábbi hozzájárulásai a vietnami irodalomhoz - 1. szakasz.

MEGJEGYZÉSEK:
15 Nguyễn Khắc-Kham,Külföldi kölcsönök vietnami nyelven”, Terület- és Kulturális Tanulmányok, 19. szám, Tokió Külföldi Tanulmányok Egyeteme, 1969., 142–175.
16  Kono Rokuro,A kínai írás és annak hatása a szomszédos népek forgatókönyveire, különös tekintettel Koreára és Japánra”, A Toyo Bunko Kutatási Osztályának emlékezetei (A keleti könyvtárToyo Bunko, Tokió, 27., 1969–117. O., 一 要 解 國語 [Nhất yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, 66 oldal. 
17  Dương Quảng Hàm,Le chữnôm ou écriture démotique. A fia fontossága az Annamite műemlék művészete”, Bulletin de l'Instruction Publique de l'Indochine No. 7, Mars 1942. vén (íz, íz) a vietnami morfém átírásához MUI. Az író azonban úgy gondolja, hogy a kínai karakter elolvasta MUI a vietnami által a kínai T'ang-dinasztia kezdete óta a kínai olvasás utánzata. (vö H. Maspero: „Quelques felveszi az Annamites d'origine Chinoise-t" BEFEO, 3, 1916. szám, 35–39). Ennek megfelelően lehet, hogy a chu nom akinek dátuma a nyolcadik század volt. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Ván chương An Nam, Littérature Annamite, Etrangères-i Missziók Emlékeztetője, Hong Kong, 1933., 162–166. 
19  Ezt a példát a ez az író, amely helyett Hồ Ngọc Cẩn, arra használták, hogy nôm-ben represszálják Ran, Ran or Ren.

BAN TU THƯ
03 / 2020

MEGJEGYZÉSEK:
** A szakaszok, vastag szövegek és a kiemelt szépia kép címét Ban Tu Thu határozta meg - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Forrás: Sino-Nom Intézet.

(Nézett 2,425 alkalommal, 1 látogatók ma)