CHỮ NÔM vagy a volt vietnami forgatókönyv és korábbi hozzájárulásai a vietnami irodalomhoz - 4. szakasz

Találat: 523

Nguyễn Khắc Kham

… Folytassa az 3. szakasszal:

A vietnami irodalom története Nômban**

    Másrészt a tizenharmadik század végétől a huszadik század közepéig hatékony szerepet játszott a vietnami irodalom kifejezésében és továbbadásában.

    A nôm közel hét évszázadot átfogó vietnami irodalom története a következő fő időszakokra osztható:

1) A TregynHO időszak (tizenharmadik és tizennegyedik század). 
2) A Le-Megyc időszak (tizenötödik és tizenhatodik század). 
3) A Lê trung hưng vagy észak-déli harci időszak (tizenhetedik és tizennyolcadik század). 
4) A Nguyaz En időszak (század és a huszadik század első fele).

1) A Trần-Hồ periódus

 Szerint Kham-Djénnh Viaz Etsu thông-giám CUOng-muc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, az első író a ch poetrynôm-et használták a költészetben Nguyaz En Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 és másokról azt állították, hogy követték a példáját. Ilyenek voltak Nguyaz En SĩCO 阮 士 固és Chu An 朱 安. Ez utóbbi és Nguyaz En Thuyên arról számoltak be, hogy a QuOc ngu th tegyp 國 語 詩 集 (Chu An, szerző) és Phi sa tegyp 披 沙 集.

   Sajnos a nom a versek elvesztek. Alapján Bui Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 vagy a történet verseiben a harcsa és a varangy szintén kelt a Tregyn, de ennek a szatirikus mesenek pontos dátuma luc-bát méter, ez idáig még nem volt meggyőzően meghatározva.33 Ezen kívül, Trinh Thu 貞 鼠vagy az erényes egér egy narratív vers in nôm, a történet a VUOnUOng 王 嬙 傳, és hat további nôm írás, amelyek a a története Nguyaz En Biaz Eu 阮 表 傳 azt is feltételezték, hogy a Tregyn. Eddig azonban sok vita folyt a valódi dátumaikról.33

    A belga írásokkal kapcsolatban nom alatt a Hegyu Tregyn és a HO  arról is beszámoltak, hogy 1387-ben király uralma alatt Tregyn Ðaz E nghiaz En , a király atyja Tregyn Nemaz E Tonna 陳 藝 宗, miután megadta a HO Quí Ly 胡 季 釐 akkor Lê Quí Ly 梨 季 釐, egy feliratú kard Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Mind tudós, mind harcos, erényes alany egy erényes királyt szolgál)34, Quí Ly a népi nyelven verseket írt, hogy megmutassa neki háláját. Később, 1437-ben, királyként Thai TO az A dinasztia el akarta olvasni a nôm által írt ediktek és versek mintáit HO Quí Ly, Nguyaz En Trãi, arról számoltak be, hogy sikerült összegyűjteni és bemutatni neki néhány tíz ilyen írást.35

2) A Le-MAC időszak

    Ugyanaz Nguyaz En Trãi azt is állították, hogy néhány írást hagyott benne nom, Mint például a uc trai thi tegyp, egy improvizált vers a népi címre Thén LO, egy alvó szőnyegek eladója, aki később ágyasává vált36 és didaktikus vers nom, Gia huegyn kb vagy családi utasításokat. Az úgynevezett improvizált vers Thén LO kétes hitelességgel rendelkezik. Ami Gia huegyn kb, ezt a 796 soros verset később egy vagy több egymást követő szerző írta. Az egyetlen írás, nôm által Nguyaz En Trãi Jelenleg elérhető a nemzeti nyelvű versek gyűjteménye (QuOc âm thi tegyp ), amely alkotja a uc trai di tegyp.

    Ha a dinasztia nem volt más fontos jelölve nom irodalmi alkotás, mint a Nguyaz En Trãi és kettő Thaz E Ngon by Lê LOi az utóbbi időben a Hoàng Xuân Hãn, király uralma Lê Thánh Tôn (1460-1497) a vietnami irodalom rendkívüli virágzása volt a népi nyelvben.

   király Lê Thánh Tôn aki tehetséges volt a ritka kompozíciós kar mellett, és nagyon szeretett szépirodalommegalapította az irodalmi kört HOi Tao Ðàn tagokkal 28 bírósági tisztviselő hívott fel Nhén thegyp bát tú vagy a 28 csillagképben, elnökeként és alelnökeként, Thân Nhân Trung és a ÐO Nhuegyn. Ezen belül HOi Tao Ðàn, maga és udvarlói nôm-ban egymással verseket cseréltek, amelyeket késõbb összegyûjtöttek, hogy a vietnami versek gyűjteményét alkotják HOng Ðuc azaz a Lê Thánh Tôn.38

    Emellett HOng Ðuc quOc âm thi tegyp, említést kell tenni az ilyen írásokról, mint a HOChâu quOc ngu th tegyp, A LUONhu HOc, Kim Lăng Ký by ÐO Cegyn . A következő században a Megyc, Vietnami irodalom nom sokkal több eredetiséget mutatott a Nguyaz EnBénnh Khiêm (1492-1587) ismert, mint Begych v thi tegyp, Begych Vân (Fehér Felhők), ez a költő irodalmi megnevezése. A nôm írásai között Megyc, meg kell említenünk Ðegyén ÐOa phong cegynh phú, Tam Ngung đOng phúés Ténc cư kilencedikaz E by Nguyaz En Hãng; Su Begyc quOc ngu th tegyp, Su trình Khúc, Tu thOi Khúc, Tiaz Eu đOclegyc phú by Hoàng Sĩ Khegyi és végül, Ngư phu nhegyp Ðào nguyên truyaz En , by Phùng Khegyc Khoan.39

3) A Lê trung hưng

    Vagy az észak-déli harc időszakában Lê Thánh Tôn A 1497, Ðegyi Viaz Et vagy az akkori Vietnamot társadalmi bajok és állandó politikai nyugtalanságok sújtják, amelyek a Megyc Ðăng Trágya (1527). A rövid távú dinasztia után Megyc, háború tört ki 1627-ben a Trénnh északi és a Nguyaz En délen, mindkettő azt állítja, hogy a . Csak 1672-ben ért véget a megállapodás használatával Folyó Linh (Linh giang), mint a két terület közötti határvonal. De 1775-ben, kihasználva a Tây S.ơn, lázadás délen, a Trénnh megtámadta és elvette Phú Xuân, a főváros Nguyaz En délen.

    Ugyanakkor mind a Trénnh és a Nguyaz En végül megdöntötték a Tây S.ơn akiknek egyik vezetője Nguyaz En Huaz E 1787 végéig császárnak nyilvánította magát. A császár történelmi diadalja ellenére is Quang Trung az 1789 - es kínai feletti és számos figyelemre méltó eredménye, a Tây Sơn rezsim rövid életű volt, és 1802-ben véget ért, amikor Nguyaz En Ánh kiáltotta magát császárnak Gia Long az Nguyaz En a császár elfogása után Cegynh Thénnh az Tây Sơn és testvérei.

    A tizenhetedik és tizennyolcadik századot átfogó hosszú időszak társadalmi és politikai háttere nagy hatással volt a vietnami irodalom fejlődésére a nom. Az írók többsége katonai vezetõk vagy bírósági tisztviselõk voltak, elsõsorban koruk eseményeiben részt vettek. Mindegyik kínai betűkkel írt. Azonban úgy döntöttek, hogy nôm-ben is írnak, amely lehetővé tette számukra a hagyományos akadémiai körön túlmutató személyes politikai meggyőződésük szélesebb körű terjesztését, és ezzel egyidejűleg kibővíteni befolyásu körüket az országban. Az olyan kínai kölcsönzött irodalmi műfajok mellett, mint a Thegyt ngôn thi vagy hét ütemmérő költészet, Phú vagy ügyészség, a Kinh Nghĩa vagy a kínai klasszikusok magyarázata, Văn sách vagy disszertáció, amely továbbra is nagyon kedvelt, néhány hosszú narratívum a bát lócban vagy a hat nyolc méteres és a Dal thegytluc bát vagy a 7-7-6-8 méter, amely a XVIII. század vége felé jelent meg, a nôm-ban a vietnami írók új kreatív szellemét valósította meg. Az alábbiakban bemutatjuk a vietnami nôm irodalom legreprezentatívabb munkáit e két évszázad alatt az akkori Észak-Vietnamban, Dél-Vietnamban és a Tây Sơn.

  1. a) Nézzük meg, mint fő nôm írásokat Észak-Vietnamban a Trịnh alatt: Giai cegyhhung tình phú, Ngã ba hegyc phú by Nguyaz En Bá Lân, Chinh phu Ngam lefordítva nom by Thoàn thén diaz Em, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyaz En Gia Thiaz Eu, Hoa Tiên Truyaz En by Nguyaz En Huy T.u, Tu tình Vãn vagy két rövid vers Nguyaz Enén NgOc Vinh, az Úr ágyasa Trénnh Doanh, Lý Triaz Eu Ðaz E tam Hoàng thái hegyucO lucegyn tích quOc ngu diaz En kb by TrUONgOc Trong, egy tiszteletes szobalány az Úr idején Trénnh C.UOng, Ngu đaz E Thiên hoà doanh Bách vénnh thegyp by Isten Trénnh Căn, Kiaz En Nguyên thi tegyp Lord Trénnh Doanh, most már nemOnduytegyp Lord Trénnh Sam.40)
  2. b) A dél - vietnami fő nôm írások között a Nguyaz En, megemlíteni kell Huê tình Truyaz En by Herceg Dan (1699-1753) nyolcadik fia király Hiaz En Tôn Nguyaz En PhUOc Chú, Ngoegy Hosszú cUOnã vãn és a Tư Trágya vãn by Duào Duy Tu, Sãi Vãi, egy szatirikus írás Nguyaz En Cư Trinh, Dal tinh begytdegy Truyaz En by Nguyaz En Huu Hào.

4) A fő nôm írások a Tây Sơn

    A korábban bemutatott okok mellett, amelyek a Nôm irodalom a tizennyolcadik század végén említsük meg azt a kivételes szívességet is, amelyben megtartották chu nom alatt a Tây S.ơn és különösen a császár rövid uralma alatt Quang Trung. Íme néhány nôm írás, amelyek szerzői támogatták vagy ellenezték ezt a rendszert: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, TuTây hO Phú by Nguyaz En Huy L.UOng, Ai tư kisteherautó hercegnő NgOc Hân, felesége Nguyaz En Huaz E, Du Ngâm tegyp és a Du am văn tegyp by Phan Huy Ích, aki szintén elhagyta a nom a kínai írás fordítása Chinh phu Ngam by ÐegyTregyn Côn, Ngon egyn thi tegyp és a Cung oán thi by Nguyaz En Huu Chénnh, Chiaz EntuTây hO Phú és a narratívum nôm-ben Sơ Kính Tân Trang by Phegym Thai.41 Ezen kívül nom a tizenhetedik és a tizennyolcadik századi írások, külön szeretnénk megemlíteni a Thiên Nam minh giám, egy anonim hosszú történelmi vers a 7-7-6-8 méteren, amely prof. Phegym văn Diêu 1623 és 1657 között alkották42 és a Thiên Nam Ngu luc, egy másik névtelen történelmi vers, amelyet 1787 és 1800 között írtak a Nguyaz En Văn TO vagy 1682 és 1709 között Hoàng Xuân Hãn.43

    Vietnami irodalom in nom a Nguyễn alatt (1802-1862). Ezt a körülbelül hatvanéves időszakot joggal tekintik a vietnami irodalom aranykorának nom. Ez a nagyszerű virágzás nom az irodalmi művek végül nem a Magyar Köztársaság kulturális politikájának következményei Nguyaz En akik a császárok kivételével Gia Long és a Tu Ðuc egyik sem írta verseket nom mint a Lordok Trénnh sem arra buzdították alanyaikat, hogy írjanak be nom. Bizonyos mértékben ez volt a nôm irodalom öröksége és egyfajta kinövése a tizennyolcadik században. Más tekintetben feljogosítja azt a feltételezést, hogy a nom különösen a nom a versek narratívái egyre inkább a vietnami növekedésről számolhatnak be. Mindenesetre az a tény, hogy a legtöbb nôm irodalom mesterművei pontosan a Nguyaz En dinasztia. Helyhiány miatt csupán néhány könyvcímet és szerző nevet említünk, anélkül, hogy kimerítő listát adnánk a nôm-i írásoknak a tizenkilencedik században előállított bőséges listájáról. Mindenekelőtt a tisztelet helyét kell fenntartanunk a Kim Van Kiaz Eu a híres költő 3254 lc bát soros verse Nguyaz En Du (1765-1820), amelyből több idegen nyelvű fordítás is elérhető. Ezután jönnek az írások mind a nôm prosa, mind a versekben Xuân HUOthi tegyp írta: Poetess HO Xuân HUOng (század elején), Nhén thegyptu hiaz Eu diaz Enem, Phu châm tiaz En lãm, Su trình tiaz En lãm Khúc by Lý văn Phuc (1785-1840), Mai đình mOby Nguyaz En Huy HO (1783-1841), Kim Thegych Kỳ Duyên by Bùi Huu Nghĩa (1807-1872), Luc v Tin, DUOnu Hà Megyu, Ngư Tiaz Euvegyn đáp y csegyt by Nguyaz En Ðình Chiaz Eu (1822-1888) Tánh chaz E Thegyp điaz Eu diaz En kb, Tánh chaz E Luegynu thích nghĩa ca Thánh chaz E tu hOc giegyén nghĩa ca by Tu Ðuc (1829-1883), a politika ihlette a Tôn ThO TUOng és a Phan Văn Trén , Chính Khí Ca by Nguyaz En Găni , Ðegyés Nam QuOcsu diaz En Ca by Lê Ngô Cát és a Phegym Ðình Toái , Hegynh Thuc Ca by Nguyaz En NhUOc Thén (1830-1909), versek és dalok Nói Hát by Nguyaz En Công Tru (1778-1858), Cao Bá Quat (? -1854) És Nguyaz En Quí Tân (1811-1858), különféle versek Nguyaz En Khuyaz En (1835-1909), Tregyn Taz E XUOng (1870-1907), Stb.

    Végül, külön említést kell tenni az ilyen névtelen narratívákról nom versek Nhén đO több, TOTrân, Thegych Sanh, Nu Tú Tài, PhUOHoa, Lý Cong, Hoàng Truu, Bích Câu, Phan Tregyn, Quan Thén kinh, Hoa Ðiaz Eu tranh năng, stb ... egyéb nom narratívák és nom az írásokat főként föld alatt készítették még 1862 után is, legalább a negyvenes évekig, a Kormány hivatalos elfogadása ellenére QuOc Ngu szkripteket.44 Minden nom a fent említett irodalmi műveket részben vagy részben átírták a latinizált forgatókönyvbe. Kivételes számú más esetében azonban nem ez a helyzet nom a vietnami és néhány külföldi könyvtárban tárolt szövegek.45 Mindig várják az átírást QuOc Ngu amelyet szakemberek készítenek. Más tekintetben nom a már átírt szövegek nem tartalmaztak átírási hibákat. Ilyen körülmények között nélkülözhetetlen a szöveges kritika, és csak az összes elérhető verzió összegyűjtésével lenne lehetséges. nom és QuOc Ngu. Amint azt jogosan megfigyelte DUOQuegyHàm "a vietnami irodalom valódi története csak akkor valósulhat meg, ha ezeket a nôm dokumentumokat megfejtették és átírták Quốc Ngữ-ben. "46 De minden nom szövegek, különösen azok, amelyek átírást igényelnek QuOc Ngu nem korlátozódnak kizárólag az irodalomra, és sok fontos is van nom a vietnami történelemmel és a vietnámi folklórral kapcsolatos dokumentumok. Gyakorlatilag, Chu nom nem csak a vietnami írók használták irodalomban, hanem mások is mert különböző célokat már a tizenhetedik században. Például itt van egy levél nom 1670-ben az Úrhoz intézték Nguyaz En PhUOc Trăn egy japán nevű Kadoya Shichirobei vietnami néven is ismert néven Cha Chánh (Apa Chảnh): (:).

    Az alábbiakban az átírása be QuOc Ngu "Mung muôn tuOén. Có mOt em tôi O đegyt Annam nghe regyđã làm tôi ông, mung legym Degyu muônaz E thOi đã cegyigen (Vagy Trong) ơn. Mung muôn tuOi”[Angol fordítás: kívánok neked tízezer évet. Hallottam, hogy az egyik fiatal testvérem [pl Shichirojiro ] Ki él Annam az egyik tárgya lett. Nagyon örülök érte. Bármilyen körülmények között ajánlhatom őt jóindulatának. Kívánok neked tízezer évet.47

    Mindig a tizenhetedik századra vonatkozóan említsünk néhány kéziratot nom J. Maiorica olasz katolikus atyától (1591-1651) találta prof. Hoàng Xuân Hãn a Párizsi Francia Nemzeti Könyvtárban (Bibliothèque Nationale). E kéziratok címeit az alábbiak szerint írta át. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo HOaztOén Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðuc Chúa Chi-thu. 4) Igazaz En Ðuc Chúa Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-Megyu. 6) Cán Thánh truyaz En. 7) Vita sanctorum (Nincs cím a nom). 8) Thánh I-na-xu. 9) Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyaz En. 10) Ngám laz E trong mùa Phuc-sinh đaz En tháng begyy. 11) Nhuđiaz Eu ngám trong các laz E trOng. 12) Kinh nhung laz E mùa Phuc sinh.48 Ahogy csak láthatjuk, Chu nom amely annyira gazdagon és sokszínűen járult hozzá a múlt vietnami irodalomhoz, nélkülözhetetlen kutatási eszköz marad nem csak a múlt vietnami irodalom hallgatói számára, hanem a vietnami történelem és a vietnami kultúra kutatásai számára is.

Lásd még:
◊  CHỮ NÔM vagy a volt vietnami forgatókönyv és korábbi hozzájárulásai a vietnami irodalomhoz - 2. szakasz.
◊  CHỮ NÔM vagy a volt vietnami forgatókönyv és korábbi hozzájárulásai a vietnami irodalomhoz - 1. szakasz.
◊  CHỮ NÔM vagy a volt vietnami forgatókönyv és korábbi hozzájárulásai a vietnami irodalomhoz - 3. szakasz.

MEGJEGYZÉSEK
29  További részletek a Chu nom, lát : 宥: 論 字 喃 涉 涉 涉 涉 涉 (14, 1933. 201-242), 燕京 學報az első 14 , 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報az első12 卷 第 2 , 1935  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 . Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Tananyag a Saigoni Egyetem Betûs Karának hallgatói számára). Lásd még :  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12. 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會(1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dương Quảng Hàm, Le Chữnôm ou écritude démotique stb… 283-284a. 
31 Edouard Diguet,A Langue Annamite Parlée et Ecrite”, Revue Indokinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bửu CầmƯu-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Chữ Nôm erős és gyenge pontjai) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon, 1960, 1. szám, 50–64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, L o., Fasc, 2. szám, 1962, 561. oldal. 
33  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. 19-45. Hoàng Xuân Hãn,Nguyễn Biểu, mi a nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần”, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi, 1941. Lãng-Hồ,“Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc és Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, XII. Saigon, Quyển 11 (11-1963), 1690-1700. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), 1893-1898. Lãng-Hồ, “Vẩn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và của một vị sư Chùa Yên-Quốc”, Văn Hóa Nguyệt San, XIII. Saigon, Quyển 1 (1-1964), 63-70. 
34  Vö Shu-King, 書 經泰誓 中, 6: 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 仁人”: Kinh-Thư, vietnami fordítás: Prof. Thỳm Quỳnh, Saigon 1968, 206. oldal. 
35  Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, 107 oldal. 
36  Vö Nguyễn Khắc-Kham,Vietnami nevek és sajátosságuk”, Terület- és kulturális tanulmányok, 23. sz. Tokiói Külföldi Egyetem, 1973., 205. oldal, 23. lábjegyzet. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. idézett 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Thi Tập (Hanoi, 1956), Văn-àà Tạp chí, Sốcc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Szimpózium Nguyễn Trãi-ról és munkáiról, résztvevőként Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham és Nguyễn Trọng Huy, a Nguyễn 16. generációjának leszármazottja. 
38 Dương Quảng Hàm, op. idézett 98., 99., 280. oldalon. Nguyễn Ðình Hoà Book Review: Bemutatkozás à la Litterature Vietnamienne írta: Maurice M. Durand és Nguyễn Trần Huân, az American Oriental Society Journal. Vol. 92. szám, 2. szám, 1972. április – június, 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. idézett. 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. idézett, 302-306. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê”, Mutuel du Tonkin közlemény, XIV. Tome, 1. szám, Janvier-Mars, 1934, 30-36. Oldal, XIV. Tome, 2. szám, Avril-Juin, 1934, 182–190. Oldal, XIV. 3. szám, Juillet-szeptember. 1934, 460-463. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quíc văn âi Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 oldal. 
42  Phạm Văn Diêu,Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tp XII, Quyển 1, số 77, 1–1963, 49–68. 
43  Phạm Văn Diêu,Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, 3. harmadik, 1963, 351-368 o., Quyển 4 số 80, thán 4, 1963, 535-550 pp, số 81, tháng 5, 1963 pp. 689-698, số 82, 6. április 1963., 835-847. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949, 7–70. Thanh Lãng, Khởi Tho Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (A Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon, 1953, 47–212. Oldal, Phạm Thế Ngũ, Vi Namt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Vol. 2 Quốc Học Tùng Levelek, Saigon, 1963. 
Megjegyzés Hồ Xuân Hương és Bà Huyện Thanh Quan valódi neveiről: HO thén több és a Nguyaz Enén hinhlásd a Vietnámiène à la littérature bevezetését (UNESCO gyűjtemény, Bevezetés aux irodalomjegyzékbe Orientales G. Maisonneuve et Larose Párizs, 1969), Maurice M. Durand és Nguyễn Trần Huân, 181., 189. o. 
45  A Nôm szövegeknek a Bibliothèque Nationale de Párizsban történő gyűjtésével kapcsolatban lásd: Alexander Barton Woodside, Vietnam és a kínai modell, A vietnami és a kínai kormány összehasonlító tanulmánya a tizenkilencedik század első felében, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, 323. oldal, ahol a következő nyilatkozatot olvassuk el:Párizsban a Bibliothèque Nationale nôm szövegének lenyűgöző gyűjteményének zavaró gazdagsága kihívást jelent minden tudós számára.. " 
46  Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique stb… 285. oldal. 
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, 469 oldal. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica stb. idézett 208-213.

Forrás: Területi és kulturális tanulmányok 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974. Nguyễn Quang Trung és Lê Văn Ðặng elektronikus kiadása, 2001. június. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

MEGJEGYZÉSEK:
** A szakaszok, vastag szövegek és a kiemelt szépia kép címét Ban Tu Thư határozta meg - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Forrás: Sino-Nom Intézet.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Nézett 1,393 alkalommal, 1 látogatók ma)