NÔM Demotikus szkript

Találat: 722

     "Chữ Nôm, az ősi ideográfiai népi forgatókönyv a vietnami nyelv. A vietnami Kínától független függetlenség után, 939-ben, chữ Nôm, a vietnami beszédet ábrázoló ideográfiai forgatókönyv lett a nemzeti forgatókönyv. A következő 1000 évben - a 10. századtól a 20.ig - a vietnami irodalom, filozófia, történelem, jog, orvostudomány, vallás és kormánypolitika nagy részét az Nôm forgatókönyv. A Tây-Sơn császárok (1788-1802), az összes adminisztratív dokumentumot beírták Chữ Nôm. Más szavakkal, körülbelül 1,000 éves vietnami kulturális történelem van rögzítve ebben az egyedülálló rendszerben.

    Ez az örökség ma már majdnem elveszett. A quốc ngữ - a modern római stílusú írás - megjelenésével a 17. századbanNôm írástudás fokozatosan kihalt. A francia gyarmati kormány elutasította használatát. Manapság világszerte kevesebb mint 100 tudós tud olvasni nom. Việt Nam hatalmas, írott történelmének nagy része valójában elérhetetlen a nyelv 80 millió beszélője számára. "1

    "Chữ Nôm (𡨸 喃, IPA: [cɨ̌ˀ nom], szó szerint „déli karakterek”),2 a korábbi időkben is hívták Chữ Nam (𡨸 南) vagy Quố Âm (國 音, “Nemzeti hangzás„), Egy logográfiai írási rendszer, amelyet korábban a Vietnami nyelven. A klasszikus standard készletét használta kínai karakterek képviselni Kínai-vietnami szókincs és néhány őshonos vietnami szó, míg a kínai modellen új karaktereket hoztak létre más szavak képviseletére.3

    Bár a formális írást Vietnamban klasszikus kínai nyelven végezték,4 század elejéig (kivéve két rövid közbenső részt), chữ Nôm században széles körben használta Vietnam kulturált elitje, beleértve a nőket, népszerű művekhez, sok versben. A vietnami irodalom egyik legismertebb darabja, Kiều mese, ben alakult chữ Nôm.

   Az 1920-as években a jezsuita misszionáriusok által létrehozott latin alapú vietnami ábécé elhagyta a helyét chữ Nôm mint a vietnami felvétel preferált módja. Míg Han karakterek továbbra is dekoratív, történelmi és szertartási értékként, valamint a szerencse jelképeként használják, Nôm karakterek az új ábécé javára a modern vietnámi funkciók bármelyikében használhatatlanná váltak. Ben írt vietnami szövegek megőrzésének és tanulmányozásának feladata nom (hanem a vietnami klasszikus kínai szövegeket is) a Hán-Nôm Intézet Hanoiban. ”5

… Frissítés…

JEGYZET:
Forrás: Vietnamese Nom Preservation Foundation.
Nguyễn, Khuê (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Ho Si Minh-város Nemzeti Egyetemi Kiadó. o. 5.
„Chữ-nôm szkript”. Omniglot.
Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tp I: Cơ sở. Ho Si Minh-város Nemzeti Egyetemi Kiadó. o. 5.
Forrás:  A Wikipedia Encyclopedia.

BAN TU THƯ
02 / 2020

(Nézett 3,719 alkalommal, 1 látogatók ma)