A BICH-CAU előre meghatározott ülése - 2. szakasz

Találat: 717

LAN BACH LE THAI 1

… Folytatni kell az 1. szakaszban:

    « Itt vagyok, uram - mondta halk és zenei hangon. « Már elég sokáig várt rám. »

    « Ki vagy te, tisztelt hölgy? - kérdezte a TU-UYEN.

    « Alázatos nevem GIANG-KIEU és tündér vagyok. Talán emlékszik arra, hogy a tavaszi fesztiválon már a virágzó őszibarack alatt találkoztunk. Szereteted és iránti hited elmozdította a Tündérkirálynőt, aki arra hivatott, hogy ide küldjön ide, hogy felesége legyen ".

    Most a fiatal tudós álma megvalósult, és a boldogság és ismeretlen öröm új világába szállították. A házát édes, kedves jelenléte és szerelmi varázsa átalakította az ég felé.

    Kedvesen szerette, és mindenhol követte, elfelejtette könyveit és elhanyagolta tanulmányait. Amikor GIANG-KIEU erre kifogásolt, mélyen a szemébe nézett, és azt mondta:

    « Szeretteim, egyszer szomorú és magányos voltam. Jöttél és megváltoztatta az életem. Minden nap elbűvölőbbnek tűnik számomra, és természetes, hogy azt vágyom, hogy közel álljak. Nem tudok segíteni. »

    « Ha sikert akar elérni, meg kell hallgatnia rám ». - mondta a tündér. « Ne maradjon tovább, és kezdje el újra tanulni, különben hagylak. »

    A lány vonakodva engedelmeskedett neki, de elméje elvonult, és végül elkezdte borozni. Egy nap, amikor részeg volt, a tündér eltűnt. Nagyon sajnálta, és imádkozott neki, hogy jöjjön vissza, de nem volt jele róla.

    Aztán eszébe jutott, hogy a nő a falról származó képből jött ki, és odament, hogy könyörgjön neki, hogy jöjjön ki még egyszer, de a nő nem mozdult.

    « Gyönyörű GIANG-KIEU - könyörgött neki, ez a rabszolgád és könyörög bocsánatot kér. Mit kell tennie ez a szeretett jelenlét és kedves szereted nélkül? »

    A hölgy nem kavarodott, de a TU-UYEN nem adta fel. Nap mint nap várt rá, hogy visszatérjen, reményében kétségbeesetten kapaszkodva. Füstölőt égett, újra és újra imádkozott neki, és hosszú verset komponált, rögzítve csodálatos találkozását a tündérrel, és kifejezve szeretetének mélységét és szomorúságának mértékét:

    « Az égbolt magas volt, a tengerek pedig tágasak voltak, tündérem, kedvesem, miért bújsz el?… Stb. »

    Újra és újra beszélt a képen szereplő hölgynel, megígérte, hogy engedelmeskedik neki, sőt öngyilkosságról beszélt.

    Végül GIANG-KIEU ismét dühös pillantással kilépett a képről:

    « Uram, ha nem hallgat rám ezúttal ", mondta:" Mindig örökre el kell hagynom téged. Fogok. »

    A TU-UYEN megadta neki ünnepélyes ígéretét és megígérte, hogy soha többé nem engedelmeskedik neki. Félve elveszíteni, keményen tanulni kezdett, és zseniálisan letette vizsgáit, és mandarinnak minősült.

    Hamarosan fia született velük, és ápolót bérelt fel, hogy gondoskodjon róla.

    Egy nap, amikor a fiú egy éves volt, hirtelen balzsamos lett a levegő, a nap fényesebben sütött, mint valaha, és mennyei zenét hallottak messziről. GIANG-KIEU komoly lett és azt mondta férjének:

    « Uram, több mint két éve veled éltem. A földi időm elmúlt, és örömömre szolgál, hogy a Tündérkirálynő most visszahív a mennybe. Kérjük, ne nézz depressziósnak és riasztónak. Neved is szerepel a Halhatatlanok listáján. Tehát menjünk együtt a mennybe. »

    Ezután a nővérhez fordult és azt mondta: Földi gazdagságaink most a tiéd. Kérem, nevelj fel fiát, és amikor az összes vizsgát elvégzi, visszatérünk, hogy magunkkal vigyük a mennybe.»

  És füstölt néhány füstölőt, morogott imákat, és egyszerre két csodálatos hattyú jelent meg előttük, a nyakuk körül aranykoszorúkkal és a fejükön pislogó csillagokkal.

    Felmásztak a madarakra, és a meleg kék égbe repültek. Az édes és égi zene feltöltötte a levegőt, mintha az istenek örülnének, hogy megkapják őket a mennyben. A falusiak ezt látva egy emlékművet építettek a imádják Tu-Uyent a házának pontján.

   És manapság a Tu-Uyen templom2 még mindig ott van, ugyanazon a helyen, a Hanoi, Bár a Keleti híd3 és a To-Lich folyó4 eltűntek az idő múlásával.

Lásd még:
◊ A BICH – CAU előre meghatározott értekezlet - 2. szakasz.
◊ vietnami változat (Vi-VersiGoo):  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ vietnami változat (Vi-VersiGoo): BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.

MEGJEGYZÉSEK:
1 : RW PARKES előszava bemutatja a LE THAI BACH LAN-ot és novelláskönyveit: „Mrs. Bach Lan érdekes válogatást állított össze Vietnami legendák amelyre örömmel írom egy rövid előszót. Ezek a mesék, a szerző által egyszerűen lefordítva, jelentős bátorsággal bírnak, amelyek nem kevésbé abból adódnak, hogy az egzotikus ruhába öltözött ismert emberi helyzeteket közvetítik. Itt, trópusi környezetben, hűséges szerelmeseink, féltékeny feleségeink, kedves mostohaanyáink vannak, akiknek oly sok nyugati népi története készül. Egy történet valóban az Hamupipőke újra és újra. Bízom benne, hogy ez a kis könyv sok olvasót talál, és ösztönzi a barátságos érdeklődést egy olyan országban, amelynek mai problémáit sajnálatos módon jobban ismerték, mint korábbi kultúráját. Saigon, 26. február 1958. "

2 :… Frissítés…

◊ Tartalom és képek - Forrás: Vietnami legendák - Mrs. LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan Kiadó, Saigon 1958.
◊ A kiemelt szép képeket Ban Tu Thu állította be - thanhdiavietnamhoc.com.

BAN TU THU
06 / 2020

(Nézett 1,221 alkalommal, 1 látogatók ma)