A VIZSGÁLÓ ÍRÁS RÖVID TÖRTÉNETE - 1. szakasz

Találat: 994

Donny Trương1
Művészeti Iskola a George Mason Egyetemen

BEVEZETÉS

    Az első kiadás célja az volt, hogy gazdagítsam Vietnami tipográfia. 2015 novemberében közzétették a diplomamunkámként a grafikai tervezés művészeteiről Művészeti Iskola a George Mason Egyetemen, ez a könyv gyorsan elengedhetetlen útmutatójává vált a tervezés során Vietnami diakritikusok.

     Számos tipográfus tervező használta ezt a könyvet, hogy segítsen nekik megérteni a vietnami egyedi tipográfiai jellemzőket. Megtanultak a finom részleteit és az árnyalatait Vietnami írásrendszer még akkor sem, ha nem beszélnek, vagy nem írják a nyelvet. Ennek eredményeként nagyobb bizalmat szereztek a diakritikus szövegek megtervezésében, amelyek döntő szerepet játszanak a szöveg olvashatóságában és olvashatóságában. Vietnami nyelven.

    A diakritikus jelek olyan útmutatások, amelyek az olvasókat arra vezetik, hogy megértsék bizonyos szavak jelentését. Világos és megfelelő ékezetek nélkül a szövegáramlás szétszóródhat és megszakadhat. Nélkül torzul az írásbeli kommunikáció. Ezenkívül a szöveg eredeti jelentése sem látható.

    E könyv megjelenése óta tanácsot adok a típustervezőknek a betűkészlet kibővítésében a vietnami támogatás érdekében. A velük való kapcsolattartás során jobban megértettem a problémákat és a zűrzavarokat, amelyekkel szembesültek. Nincs más, mint pozitív és támogató tapasztalatok a velük való együttműködésről. Nagyra értékelem az odafigyelést és a figyelmet, amelyet a vietnami diakritikus jelek kidolgozására fordítottak.

    Annak érdekében, hogy elismerést nyújtsam a típusközösségnek, felülvizsgáltam és kibővítettem a második kiadást, hogy hasznosabb információkat nyújtson, további illusztrációkat szolgáltasson és több vietnami által támogatott betűtípust biztosítson.

TÖRTÉNELEM

    Tól től 207 BC nak nek 939 AD, számos kínai dinasztia szabálya mélyen befolyásolta a vietnami kultúrát és irodalmat. Ennek eredményeként a hivatalos Vietnami nyelven -ban írták Klasszikus kínai (chNho) az anyanyelvi fejlődés előtt Vietnami forgatókönyv (chô Nôm) és a Latin ábécé (Qunc ngữ)2.

CHXNUMXNHO

   A kilencedik században a kínaiak ellenőrzése alatt álltak Vietnam kormányzati dokumentumai az úgynevezett kínai ideográfusokban chữ Nho (tudósok forgatókönyve), más néven chữ Hán (Han szkript). Még akkor is, amikor Vietnam 939-ben kijelentette függetlenségét, chữ Nho század elejéig volt a hivatalos iratok általános írott nyelve. Chữ Nho ma is használják a kalligrafikus zászlókban hagyományos eseményekre, például fesztiválok, temetések, holdújév (Tet) és esküvők. Habár chữ Nho nagy tisztelettel tartották - mert létezés chữ Nho az írástudás volt a hatalom, a gazdagság és a presztízs kulcsa - a vietnami tudósok kifejleszteni akarták saját írórendszerüket, az úgynevezett chữ Nôm3.

CHỮ QUỐC NGỮ

    A Római Románia Vietnami írásrendszer A tizenhetedik században kezdődött, amikor a katolikus misszionáriusoknak át kellett írniuk szentírásaikat új megtérõik számára. Mint chữ Nôm csak az elit és a kiváltságosok használták, a misszionáriusok vallásos szöveget akartak bemutatni szélesebb népességnek, beleértve az alacsonyabb osztályú embereket is, akik nem voltak képesek olvasni nom ideográfiai.

     In 1624, Francia jezsuita és lexikográfus Alexandre de Rhodes Misszióját Cochinchinában kezdte meg, ahol találkozott portugál jezsuitaval Francisco de Pina és elképesztő sebességgel megtanulta a vietnami nyelvet. Hat hónapon belül Rhodes elsajátította a nyelvet. Sajnos Pina egy évvel később diedà Nẵng hajóroncsban halt meg. Rhodes folytatta küldetését, és tizenkét évet töltött a helyi emberek meghallgatásával.

   In 1651, hat évvel Vietnam elhagyása után Rhodes közzétette Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum és a Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis deklaráció. Noha publikációi megteremtették az alapot Gyors (Nemzeti nyelv), Rhodes nem volt a romanizálás első alkotója. Művei Pina módszerén alapultak, amelyet João Rodrigues atya romanizált vietnami írási rendszere ihlette. Rodrigues atya találmányát a portugál jezsuita fejlesztette tovább és fejlesztette tovább Gaspar do Amaral, Portugál jezsuita Antonio Barbosaés a francia jezsuita Alexandre de Rhodes.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - holylandvietnamstudies.com
Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, amelyet Alexandre de Rhodes 1651-ben publikált

    In 1773, több mint 100 évvel később, a francia jezsuita Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine közzétett Dictionarium Anamitico-Latinum latinul, nom szkript és Gyors. -ban 1838Püspök Jean-Louis Taberd követte Dictionarium Anamitico-Latinum, amely Pigneau de Béhaine munkáján alapult. Az új vietnami írási rendszer egyik korai alkalmazottja Philipphê Bỉnh, egy vietnami lelkész, aki Portugáliában élt. Portugáliában töltött harminc éve alatt Bỉnh több mint húsz könyvet írt Gyors. Az írás megmutatta Gyors alakítani kezdett.

    Eltérően chữ Nôm, amely a mesterképzéshez kiterjedt tanulmányokat és gyakorlatokat igényelt, az új latin alapú írásrendszer közvetlen, megközelíthető és elérhető volt. A vietnami emberek évek helyett néhány hét alatt megtanulhatták saját nyelvük olvasását és írását. Annak ellenére Gyors lehetővé tette az írástudás és az oktatás terjesztését nagy népesség körében, csak a huszadik század elején vált a francia gyarmati uralom alatt hivatalos írási rendszerré (1864-1945).

     A latin alapú írási rendszer megjelenése megnyitotta az utat az oktatáshoz és a nyomtatott kiadványokhoz. Gia Định Báo (嘉定 報), a első újság Vietnamban közzétette első kiadását XNUMX - ban Gyors 15. április 1865-én. Igazgatóhelyettese Trương Vĩnh Ký és főszerkesztő Huỳnh Tịnh CủaGia Định Báo alapvető szerepet játszott a vietnami emberek tanulmányi ösztönzésében Gyors. Trương Vĩnh Ký több mint 118 publikációt írt, a kutatástól az átírásig és a fordításig. 1895-ben Gia Định Báo megjelent Huỳnh Tịnh Của Nami Nam quốc âm tự vị, az első szótár, amelyet vietnami tudós írt a vietnami nép számára.

Gia Định Báo - első vietnami újság, 1865 - holylandvietnamstudies.com
Ábra: Gia Định Báo (嘉定 報) volt az első vietnami újság, amelyet 1865-ben alapítottak

     In 1907, Vietnami tudósok, mint például Lang Văn Can, Nguyễn Quyềnés Dương Bá Trạc nyitott Kinông Kinh nghĩa thục, tandíjmentes intézmény Hà Nội-ben az ország fejlődésének elősegítése érdekében. A Gyors, amelyet könnyű volt olvasni és írni, az iskola a romanizált írási rendszert használta tankönyvek, irodalmi művek és újságok kiadására (Đăng c Tùng báo és a Đại Việt Tân báo).

     Ugyanebben az időben, 1907-ben, újságíró Nguyen Van Vinh megnyitotta az első nyomdát és kiadta az első független újságot Ổăng cổ tùng báo Hà Nội-ben. 1913-ban publikálta Đông dương Tạp chí terjeszteni Gyors. Mind Nguyễn Văn Vĩnh, mind Trương Vhnh Ký a vietnami újságok keresztapjaiként ismertek.

     Tól től 1917 nak nek 1934, Író Pham Quynh számos fontos irodalmi és filozófiai esszé közreműködésével hívta saját kiadványában Nam Phong tạp chí. Számos francia irodalmi művet lefordított Gyors.

     In 1933, formálása Tự Lực Văn Đoàn (Önbizalom Irodalmi Csoport) mélységes változásokkal dicsekedett a vietnami irodalmi életben. A csoport tudósai, amelyek: Nhất Linh, Khái Hưng, Állatöv, Th Lam Lam, Tú Mỡ, Thế Lữés Xuân Diệu, népszerűsítették Gyors tiszta, egyszerű vietnami írásukon keresztül. Két heti újságot publikáltak (Phong hóa és a Ngày nem), modern költészet és regények, anélkül, hogy a kínai klasszikus szövegre támaszkodna.

Phong hóa 1933 - TựLực Văn Đoàn - holylandvietnamstudies.com
Ábra. A Phong hóa 1933-ban jelent meg, TựLực Văn Đoàn

    Noha a francia és a portugál misszionáriusok elindították a romanizált írási rendszert, a vietnami újságírók, költők, tudósok és írók tovább fejlődtek, tovább fejlődtek és Gyors egy robusztus, ékesszóló, átfogó írási rendszerré. Ma, Gyors, más néven chữ phổ tanga (standard szkript), Vietnam hivatalos ortográfiája6.

… Folytassa a 2. szakaszban…

BAN TU THU
01 / 2020

JEGYZET:
1: A szerzőről: Donny Trương olyan tervező, aki szenvedélye a tipográfia és az internet iránt. A grafikai tervezés mester diplomáját a George Mason Egyetem Művészeti Iskolájában kapta. Ő szintén a Professzionális web-tipográfia.
◊ A félkövér szavakat és szépia képeket Ban Tu Thu állította be - thanhdiavietnamhoc.com

Lásd még:
◊  A VIZSGÁLÓ ÍRÁS RÖVID TÖRTÉNETE - 2. szakasz
◊  A VIZSGÁLÓ ÍRÁS RÖVID TÖRTÉNETE - 3. szakasz
◊ stb.

(Nézett 3,379 alkalommal, 1 látogatók ma)