A BETEL és az ARECA TREE

Találat: 830

LAN BACH LE THAI 1

    Alatt uralkodása Hung-Vuong IIIéltek egy CAO nevű mandarin, akinek két fia, TAN és LANG volt, hasonlóak egymáshoz, mint ikrek. Mindkettőnek jóképű volt, ugyanolyan magasztos, szép szemöldöke, ugyanolyan egyenes orra és intelligens, csillogó szeme volt. Rendkívül szeretik egymást.

   Sajnos a mandarin és felesége meghalt, és számos szerencsétlenség csökkentette az árvák vágyát. A katasztrófákat követő meggyilkolás elkerülése érdekében a fiatal férfiak úgy döntöttek, hogy munkát keresnek a széles világba. A sors úgy látta, hogy kopogtattak az ajtón Elöljáró LUU, szüleik barátságos barátja. A Elöljáró szívélyes fogadtatást adott nekik impozáns kastélyában. Ő nevelte őket, mint a saját fiait, mivel nem volt magának; az istenek csak olyan lányát adott neki, aki olyan tisztességes, mint egy fehér lótusz, és olyan friss, mint egy tavaszi rózsa.

   A Elöljáró, szorosabbra fűzni a szeretet és a barátság kötelékeit, szerette volna adni neki a házasságban lévő fiatal férfiak egyikének. Természetesen mindkettőt vonzott a csinos leánykori jó megjelenés és kecses modor, és titokban szerette. Ugyanakkor ugyanolyan nagylelkű szívük volt, és mindegyikük ragaszkodott ahhoz, hogy a másik feleségül vesse. Soha nem juttak volna megállapodásra, ha okosak lennének Elöljáró nem használt egy kis trükköt, hogy megtudja, ki volt az idősebb testvér.

   Parancsolt egy étkezésre, amelyet a testvéreknek kell kiszolgálni, csak egy pár evőpálcával. Habozás nélkül, LANG felvette őket, és nagyon tiszteletteljes módon átadta a TAN-nak. A TAN a világ legtermészetesebb módon vette őket.

    A Elöljáró azonnal a TAN-t választotta a vőlegénynek.

    TAN a világ legboldogabb embere volt. Szenvedélyesen szerette menyasszonyát, és örök szerelmet ígértek egymásnak. Soha nem ismerte az ilyen boldogságot, és szerelmes versek készítésével töltötte az idejét, hogy leírja boldogságát és elénekelje mély szeretetét. Teljesen elhanyagolta bátyját, LANG-t, aki mintha kiment volna a gondolataiból.

    Bátyja esküvője után LANG hamarosan legyőzte a fiatal nő iránti titkos szeretetét, és örömmel fogadta el sorsát, mert csak szeretett bátyja örömére és boldogságára vágyott. De fokozatosan rájött, hogy a TAN közömbös és még hideg is.

    LANG egyedül ült a szobájában, mozdulatlanul és csendesen, a testvér barátságának és gondoskodásának jeleire várva, de az nem jött.

    Szegény LANG! számára ez kétségbeeső szomorúság volt. Végül vad bánatnak tűnt: «Jaj! bátyám már nem szeret engem. Miért kellene egyáltalán itt maradnom, mert senki sem törődik velem? Minél hamarabb elhagyom ezt a helyet, annál jobb. »

   Lábbal rohant és elszaladt, mert már nem tudta elviselni a szomorúságát.

    Sok zöld dombvidéken és lombos erdőn túl futott, amíg el nem érte a sötétkék tengerre. Hideg szél fújt, a nap elsüllyedt, és a hatalmas tenger hamarosan elnyelte a naplemente utolsó rózsás csillogását. A homályos szürkületbe nézett, de csónakot nem lehetett látni. És eljött az éj, olyan sötét, hogy nem látott semmit körülötte. Teljes mértékben kimerült, éhes és szomjas volt, és feje olyan meleg volt, mint a tűz. Leült a fűre, sírt és sírt, amíg meg nem halt, és fehér krétás sziklagá vált.

    Amikor TAN rájött, hogy LANG ellopta a házat, rendkívül sajnálta és szégyellte önzőségét.

    Sajnálatával és aggodalmaival töltötte el öccsejét.

    Ugyanazon az úton ment, átkelte ugyanazokat a dombokon és erdőkön, míg el nem érte ugyanazt a sötétkék tengert. Fáradtan ült a fehér szikla mellett, sírt és sírt, amíg meg nem halt. Favá alakították, amelynek egyenes szárát és zöld tenyereit a tetején látta. Az areca fa volt.

   A fiatal menyasszony annyira hiányzott a TAN-ból, hogy ő is egy nap elindult őt keresni.

   Ugyanezt az utat ment, és a magas fához ért, és teljesen elhasználódott. A kétségbeesés könnye gördült le az arcán, és szomorúan sírt, egészen a haláláig. Egy kúszó növényvé - bételré - lett átalakítva, amely az areca fa magasztos oszlopa köré fonálódott.

   Egy álom megvilágosítva a hely paraszti templomot építettek a boldogtalan emberek testvéri és ragaszkodási szeretetének emlékére.

    Évekkel később, amikor király Hung Vuong III történt abban a helyen, zavart volt a szikla, a fa és a növény mellett, amelyet még soha nem látott.

   Amikor meghallotta az egész történetet, azt mondta: "Ha ezek odaadó testvérek és hűséges férj és feleség, keverjük össze a három dolgot az eredmény megtekintéséhez."

   Égették el a sziklát, amely lágy és fehér lett, kissé becsomagolták egy bétel levélbe, vágtak egy darab areca-diót és összepréselték őket. Egyfajta vörösnek látszó vörös folyadék kifogyott a keverékből.

    A király meditált és azt mondta: «Ez a ragadozó és testvéri szeretet igazi szimbóluma. Tegyük mindenütt a fát és a növényt e gyönyörű, de szomorú történet emlékére. »

   És az emberek testvéreket, és különösen az újonnan házasok embereket kezdtek rágni, hogy megtartják a testvéri és ragadozó szeretetüket. Ezután a szokás nagyon gyorsan elterjedt, amíg a végén sok ember rágott betelt minden ülésen, hogy «fenntartsák a kölcsönös szeretetüket. »

   Manapság a bételt még az újonnan házas párok is rágják, és szertartásokon és évfordulókon is. Vannak, akik még mindig szeretik rágni ezt az erős keveréket, ami kissé szétesik és másoknak keserűnek tűnhet, de igazán kedves azok számára, akik hozzászoktak.

Lásd még:
◊  A BICH – CAU előre meghatározott értekezlet - 1. szakasz.
◊  A BICH – CAU előre meghatározott értekezlet - 2. szakasz.
◊  CINDERELLA - A TAM és a CAM története - 1. szakasz.
◊  CINDERELLA - A TAM és a CAM története - 2. szakasz.
◊  A RAVEN gyöngyszeme.
◊  A TU THUC története - A boldogság földje - 1. szakasz.
◊  A TU THUC története - A boldogság földje - 2. szakasz.

◊ vietnami változat (Vi-VersiGoo) WEB-hibriddel:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ vietnami változat (Vi-VersiGoo) WEB-hibriddel:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ vietnami változat (Vi-VersiGoo) WEB-hibriddel:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ vietnami változat (Vi-VersiGoo) WEB-hibriddel:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ vietnami változat (Vi-VersiGoo) WEB-hibriddel:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

MEGJEGYZÉSEK:
1 : RW PARKES előszava bemutatja a LE THAI BACH LAN-ot és novelláskönyveit: „Mrs. Bach Lan érdekes válogatást állított össze Vietnami legendák amelyre örömmel írom egy rövid előszót. Ezek a mesék, a szerző által egyszerűen lefordítva, jelentős bátorsággal bírnak, amelyek nem kevésbé abból adódnak, hogy az egzotikus ruhába öltözött ismert emberi helyzeteket közvetítik. Itt, trópusi környezetben, hűséges szerelmeseink, féltékeny feleségeink, kedves mostohaanyáink vannak, akiknek oly sok nyugati népi története készül. Egy történet valóban az Hamupipőke újra és újra. Bízom benne, hogy ez a kis könyv sok olvasót talál, és ösztönzi a barátságos érdeklődést egy olyan országban, amelynek mai problémáit sajnálatos módon jobban ismerték, mint korábbi kultúráját. Saigon, 26. február 1958. "

3 :… Frissítés…

MEGJEGYZÉSEK:
◊ Tartalom és képek - Forrás: Vietnami legendák - Mrs. LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan kiadó, Saigon, 1958.
◊ A kiemelt szép képeket Ban Tu Thu állította be - thanhdiavietnamhoc.com.

BAN TU THU
07 / 2020

(Nézett 2,791 alkalommal, 1 látogatók ma)